美剧的字幕组发布过程
首页 / 频道 / 显示主题:美剧的字幕组发布过程

美剧的字幕组发布过程


时间:2015年02月25日 06:27:29点击:1049类别:娱乐八卦



揭秘美剧发布流程(以《Prison Break》一集为例)
  由于PB是超级热门剧,所以四大字幕组都将其视作0day剧(就是在24小时内发布)
  (这样就造成了四个字幕组一家一个版本,但没办法,大热剧大家都想翻,而每家美剧论坛都有自己的利益格局,所以很难达成”大一统”的局面)
  
  美剧论坛其实比起公司的运作丝毫不差,分工明确,组织严密。
  
  单就美剧发布而言,就有搬运组,时间轴组,字幕组,压片组,BT组参与。
  
  9:15 PB在美国放完 0day组织发布片源
  
  这个神秘的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们常常会用LOL,DIAMOND的后缀名来区分自己的组织)。你永远不会知道他们是是谁。或许就是一名中国留学生,一个美国邮差,或者是你身边最亲密的人。他们使用的主要录制工具是电视卡。
  
  [详见:世界Oday电影现状——盗版的源头,网友的福音]
  
  字幕组主要通过两种渠道获得片源:
  
  a.BT下载(这也是全世界各地 不需要字幕人民 看美剧的主要渠道):
  
  http://www.mininova.org/ (这个迷你诺娃全球排名居然是53!)
  
  b.FTP下载:搬运组做的就是这个工作。
  说白了,就是从国外0day组织的服务器上把资源搬到自己的服务器上。
  
  CC字幕传送:
  
  CC字幕就是美国针对听觉障碍人士人性化的可调出英语字幕设置。
  
  有了这些英语字幕(不过并非每一句都有)后,一能减轻时间轴的工作量(不用一句句重新做轴),二能减轻字幕组的工作量[不可能每部剧都听译(但日剧字幕组都是听译的 可英语听译比日语听译要难很多) 听不出来是件很令人抓狂的事]
  
  CC字幕主要由身在美国加拿大的留学生录制(CC字幕是稀缺资源,如果没有他们的录制,字幕组的工作量至少增加一倍),使用工具是电视卡和专业字幕导出软件。
  
  9:30 时间轴组调轴
  
  由于插播广告原因,时间轴还得修改下。
  大部分CC字幕的时间轴掐得并不准确,需要再精调下。
  一般用ansub 或 subtitle workshop字幕调轴软件
  
  11:30 翻译字幕
  
  由于是0day剧,所以通常有4-5名翻译。
  而PB通常在500-600句,因此每名翻译的量是100-150句。
  
  14:30 校对
  
  校对是出片前最后的把关。由于是由4-5名翻译完成的,所以语言风格要尽量统一。还要修改一些不够audience-friendly的句子
  
  [详见:谈谈字幕翻译的八种意识]
  
  15:30 在shooter.cn上发布字幕 压片组压片
  
  射手网是中国最大的字幕分享网。
  由于国外片源是avi格式的,体积比较大,不适合传播。
  另外要把字幕也压入片中,因此压片组就使用体积非常小的rmvb格式进行压片,既适合传播,又适合VOD点播。
  
  压片完成后,由BT组做种,整个美剧发布就算正式完成。
  
  3. Friends6
  
  之所以单独列出,是对最老牌美剧论坛的一次致敬。
  由于不提供下载,比起四大美剧论坛人气自然不高。
  不过那里高手(不需要字幕,直接上mininova下。看来Friends的确培养了中国第一批真正意义上的美剧迷)和用户忠诚度都很高。有很多剧,美国那边刚播完没多久,这边就开始热烈讨论了。
  
  4. 总结
  
  两年来的字幕组经历让我学到了太多东西,不仅是英语上的飞跃,还有做事上的专业态度。
  
  当然也见证了世界上最发达国家最顶级娱乐产品---美剧在中国的发展(我承认自己是亲美派,不过全世界的主流视线都盯着他们看),从中享受到了无穷的乐趣。
  
  《新电影》上有过这么一句话:“当好莱坞电影沦为儿童玩具时,美剧所提供的阅读快感将使它成为最后的成人读物。”
  
  无论你愿不愿意承认,美剧的确已经进入了最好的时代。
  
  我为美剧狂!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

《纽约时报》:网络缓解中国人的美剧渴望(8月9日)
  译者按:英文原文发表于今天(2006年8月9日)的《纽约时报》,转载请加注作者译者和出处连接,请勿修改标题或原文。
  
  文章谈到了网络使中国人更快捷方便地观看美剧,有助于语言文化交流,但这种网络制作和传播也对中国的审查制度和美国的版权保护提出双重拷问。
  
  PS:估计是上次《新民晚报》和《星期日新闻晨报》报道了美剧字幕组后(两篇报道见本文后的相关文章),纽约时报驻上海记者采写了这篇。
  
  --------------------------------
  
  上图是周六上海的一帮朋友一起看字幕版的《Friends》。Qilai Shen 为 纽约时报 摄。
  
  Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows
  
  作者:HOWARD W. FRENCH 翻译:Campus 时间: August 9, 2006
  
  上海-8月8日,过去1年半,大学毕业不久的丁承泰常被朋友们觉得好像失踪了一样。
  
  小丁23岁,一家国有银行的网管,谈笑风生。他下班后就会脱离现实,沉浸在类似《Lost》、《C.S.I》和《Close to Home》这样的美剧中。
  
  尽管他不是一个普通的美剧迷,这些美剧却都是中国电视上看不到的。而且,他每晚都翻译美剧字幕,而越来越多的观众也都是通过类似BT的软件免费下载这些美剧。
  
  中国有很多人制作翻译美剧,这过程有什么值得关注的,这些人都是完全志愿的吗?小丁所在的制作组叫风软,目前也在和其他几家美剧制作组激烈竞争中,不过他们目标是一致的:让美国流行文化产品对中国观众免费发放,规避中国的审查制度和美国的版权保护。
  
  “我们目标是一周出40集,基本上包括了FOX、ABC、CBS和NBC的热门剧集”,小丁有点自豪地说。
  
  “意味着美国刚播完,我们就翻译。我们的速度是国内最快的,我们的目标是成为最好的美剧翻译组。”
  
  翻译者都是凭着对美剧的热情投入到翻译工作中的。很多人,包括小丁,通过观看美国影视节目也学习了英语。
  
  也有一些人说他们学到了更多,从流行趋势到医学知识。
  
  “美剧提供的文化背景包含了生活的每个方面:政治、历史和人们的生活,”小丁说,“这些让美剧很独特。当我第一次看《Friends》,我发现其中有很多美国历史知识,而且显示了美国的快速发展。这比课本或其他方式有趣多了。”
  
  在一个美剧论坛,一名叫Plum Blossom的网友谈到:“看了一段时间美剧,我发现角色的性格也开始影响我了。很难描述,不过我觉得从他们身上发现另一种生活方式。他们擅长使生活简单化,我觉得这是我需要从美国文化中学习的。”
  
  美国俚语的翻译挺有挑战性,在《欲望都市》的某集中,台词“I thought you two would hit it off”被翻译成了“I thought you two would generate electricity together” 。(译者按:中文翻译为“我觉得你俩能来电”,其实翻译挺地道,看来老外也不了解中国俚语,:))
  
  《越狱》中,警告的话 “Preparation can only take you so far”,被翻译为“People can only try to do things. It’s God’s will that ensures success.”(译者按:中文翻译为“谋事在人,成事在天。”,英文原意是“准备工作只能到此了”)
  
  节目中的美国文化,类似的翻译工作都在特殊的中国有很大的欢迎度。
  
  中国有1.23亿网民,大部分是宽带用户,而国内电视文化还比较温吞水。国家电视台CCTV有16个电视台,但都是类似的历史剧、温和的肥皂剧和同样的游戏秀。
  
  一个名叫Happyidea的美剧迷在email采访中这样评价中国节目:“我们的演员还凑合,但电视剧的导演、编剧、剪辑以及灯光、音乐、特效和化妆,他们每个方面都很差,加在一起就是垃圾了。”
  
  长期严格的审查制影响所有的中国媒体,不仅是政治因素,还有性、暴力和以及一些宣扬美国式娱乐的萌芽。这都让观众更倾向去网上任意选择下载电视节目。中国媒体很少有美国节目,而好莱坞电影则能播放和在影院上映。
  
  中国有关部门对电视的审查一向严格,主要是在性和暴力方面。
  
  下载美剧的确没有了这些限制,至少影响了少部分人。这些人主要是在校大学生、毕业不久的大学生和城市白领,他们一般都在自己电脑上观看片子。
  
  允许下载可能也是对那些习惯国外文化和对审查制不满的观众的一点安慰。
  
  中国去年引进20部外国电影,16部是美国的。而美国电视节目在中国电视中几乎可以忽略不计。
  
  “CCTV8播放《绝望的主妇》(Desperate Housewives)时我们有这种感觉“,金波(译者按:他就是“少数派”,《24小时》第1、2季听译),25岁,英语老师,也是伊甸园论坛(风软的竞争对手)的会员。“我想,天哪,这对白,这翻译,怎么能这么糟呢?丧失了原剧的精华,收视率也很低。”
  
  金波说:“他们晚上10点播,而且连播3集。而且因为所谓国情,删改对白或词意。比如,Andrew的同性恋的戏就被删了。”
  
  与此对比的是,字幕翻译组忠实于原汁原味的翻译,他们的字幕尽可能贴近原意,而片源是由美国的合作者从电脑下载通过网络传到中国。
  
  每个翻译组都等级严密,翻译者被提升不仅仅是因为速度,虽然这很重要,但忠于原文更重要。
  
  官方想控制流行文化产品,但其内容又刺激了盗版。几年来中国的大街小巷都可以看到美国新上映电影的便宜DVD。最近因为美国的压力而打击盗版,以及网络影视下载的繁荣,都让DVD盗版在慢慢萎缩。
  
  美国电视协会的代表们说,他们指望新的中国法规能叫停翻译和下载他们的节目。
  
  “我们意识到是因为它们受欢迎,有几个FOX的节目都是盗版和网络非法传播的目标”,Teri Everett,Fox发言人通过email说。
  
  “目前还在努力中,只要中国互联网的法规一出台,很多内容提供商权利的相关实施事宜就自然明了。”
  
  翻译组的成员也意识到它们的努力可能触犯了版权保护,但是大部分人还是根据中国法规,纯技术性地看待这个问题,因为他们没有靠这个赚钱和盈利。
  
  原文地址:http://www.nytimes.com/2006/08/09/world/asia/09china.html
  
  注:8月8日的《国际先驱论坛报》(《International Herald Tribune》)上“Love of U.S. TV spurs Chinese thefts”《美剧热刺激中国盗版》的文章,同一作者,与本文略有不同。网址:http://www.iht.com/articles/2006/08/08/news/china.php
  
  主要增加的几段内容(分别文中不同处):
  
  看起来他们和本地对手间的竞争有时会很激烈,但是小丁可能忽视了他们其实已经达到了他们的目标。虽然有不少国家也有翻译字幕的美剧在网上,不过像风软这么有组织的免费翻译美剧的制作组,以及随之而来急速发展的美剧迷,是独一无二的。
  
  “我们一直努力工作,和MPAA(美国电影协会)携手处理这些事宜。”FOX发言人说。
  
  段玉平,一位中国版权管理局官员,说中国会跟随“国际上的努力”来处理BT和其他下载服务。
  
  他们目前“还没有包含到法规中”,她说,“因为这个领域技术变化太快,目前我们还没有相关法律,我们也没有收到任何美国公司的投诉。”
  
  字幕翻译者小丁说,“本质上我们做的的确违法,但是既然中国还没有法规规范它,我们就继续做。可能未来某一天,国家会制定这样一部法律,如果他们制定了,那我们的论坛就不能再服务了。”

楼主smallant

喜欢:(1049)  回复:(0)

0

以下为回复内容


读后有收获可以添加作者微信共同交流
打赏作者


也回复一个  举报